screening
FILM
Da xiang xi di er zuo
An Elephant Sitting Still
,
,
230’

“He told me the other day. There is an elephant in Manzhouli. It sits there all day long. Perhaps some people keep stabbing it with forks. Or maybe it just enjoys sitting there. I don't know. People gather there, watching it sitting still. They feed the elephant food but it takes no notice.”

Opening voice-over

 

« La première fois que j’entendis parler de cette histoire, c’était chez Li Kai. Il m’apprit que dans le zoo de la ville de Hualien, il y avait un éléphant « qui passe sa vie assis, putain. Peut-être parce qu’on le malmène sans arrêt avec des piques, ou alors il aime juste être assis. Tout le monde vient le voir et lui jette à manger en tenant les barreaux de la cage, mais il s’en moque éperdument. » Telles furent ses paroles alors, il y a un an déjà. Il me confia également qu’il avait toujours voulu aller voir cet éléphant. »

Hu Bo1

 

He thought that in the beauty of the world were hid a secret. He thought that the world’s heart beat at some terrible cost and that the world’s pain and its beauty moved in a relationship of diverging equity and that in this headlong deficit the blood of multitudes might ultimately be exacted for the vision of a single flower.

This quote from Cormac McCarthy’s All the Pretty Horses (1992) is also the subject of this film. In our age, it’s increasingly hard for us to have faith even in the tiniest of things, and the frustration from which becomes the hallmark of today’s society. The film builds up personal myths in between daily routines. In the end, everyone loses what he or she values the most.”

Hu Bo2

 

Hu Bo: Je crois que les choses les plus précieuses gisent dans les interstices du monde, et je le dis sans pessimisme. Si on comprend cela, on peut s’émerveiller de plus petites choses.

Quelle est la nouvelle que vou préférez?

Hu Bo: An Elephant Sitting Still. C’est la dernière histoire que j’ai écrite en septembre dernier. Après l’avoir terminée, j’ai eu le sentiment d’avoir franchi une étape dans mon travail. Elle revêt un sens particulier pour moi. Elle m’a poussé à sortir de mes gonds pour mieux écrire les histoires des autres.

Hu Bo3

 

“Dear Friends, I’m deeply sorry I couldn’t be at this screening with you and my ‘student’, my friend, my nearest and dearest [Hu Bo]. I’m writing this message from the same hotel where I met him... Hundreds of Chinese filmmakers applied to work with me, but when I met him, I knew this was it. Without any doubt! He was full of dignity and amazing to work with. His eyes showed an uncommonly strong personality. Anyway, I don’t want to talk about my feelings. I just wanted to tell you that I met a person with a broad vision of the world. During our last meeting in Wuhan he showed me his cast and locations and gave me his book. He wrote a dedication: ‘to my godfather’. Shit! I feel guilty I couldn’t protect him properly. It’s a shame. But how can one protect a person constantly surrounded by a storm? He wrote books, scripts, plays... Horrible... Without end... While working, however, he was very sensible and kind. He listened to everybody and paid attention to detail. He was constantly in a rush. Maybe he knew he didn’t have much time. He burned his candle at both ends. He wanted to have everything right now. He couldn’t accept the world and the world couldn’t accept him. Though we lost him, his movies will be with us forever. Please welcome Hu Bo’s film and love him like I do.”

Béla Tarr4

 

“Hu Bo’s work, An Elephant Sitting Still, is a meteor that has passed through the dark sky and fell in heat and pain, like the artist himself. The film reflects the inner anxiety of most Chinese people suffering the process of new centralized system and the real-life scene that people betray and hurt each other. Although the night has arrived, people should embrace each other and release their love to resist worry and fear.”

Wang Bing5

 

“Ce film m’a laissé une très forte impression. Hu Bo a repris de Béla Tarr une grande cohérence entre les moyens formels utilisés et la situation dont il veut parler. Le film nous parle de la même Chine que nous montrent Wang Bing ou Jia Zhang-ke. Et la façon dont il construit le quatuor improbable de ceux qui s’en vont à la recherche de l’éléphant n’appartient qu’à lui. C'est un film qui me hantera longtemps.”

Jacques Rancière6

 

“To be honest, I’m moved and shocked. It’s really amazing! He is doing better than when we were young.”

Hou Hsiao-hsien7

 

« C’est ainsi sept mois après l’arrêt tragique du cœur d’Hu Bo, l’auteur d’Un Éléphant assis, que nous arrive le nouvel opus de Bi Gan, Long Day's Journey Into Night, j’oserais parler d’une génération à la poésie incendière. Ces deux films n’agissent-t-ils pas comme deux torches au cœur de la nuit ? Une poésie du verbe. Et non de l’adjectif, du détail. Une poésie moyenâgeuse, rugueuse et dure... une poésie du sang, d’un sang qui surgit du terroir, court affolé dans nos veines, et s’épand, immense... C’est ainsi que, oui, la Huitième Génération vient de naître. »

Pierre Rissient8

 

« Le foisonnement de péripéties et de coïncidences par lesquelles Hu Bo croise ces quatre destins dans une ville morose du nord de la Chine le rapproche de l’art narratif des grands romanciers européens du 19e siècle. Cet air de famille avec un Charles Dickens ne se limite pas au récit, mais à la maniière: l'une des particularités du film est que sa caméra flottant sur un Steadicam n'adopte jamais le point de vue d’un personnage, mais privilégie le regard toujours extérieur, toujours en mouvement, d'un narrateur omniscient qui cherche à chaque instant l’angle juste mais ne démord jamais de sa vision du monde. Paradoxalement la force de cet « éléphant se tenant tranquille » est de ne jamais se tenir tranquille.

Il serait hypocrite de prétendre que le suicide de l’auteur n’influe pas sur l’appréciation du film: connaissant son destin, on prend son désespoir au sérieux. Mais voilà l’étrange paradoxe de An Elephant Sitting Still et peut-être ce qui explique son succès: de ce désespoir, Hu Bo a réussi à tirer quelque chose de vivant, de vif, un film qui ne ressemble qu’à lui. Sous ce désespoir, ça bouge, ça lutte, ça persiste. »

Nicholas Elliott9

 

“Zo onderneemt de hele film een uiterst fragiele koorddans tussen moedeloze berusting en moedige weerstand tegen de achtergrond van een vereenzamende Chinese samenleving. [...] In het reine komen met verkeerde keuzes loopt in An Elephant Sitting Still via kronkelige paadjes en lange mijmeringen. Alle personages worden gefilmd in langdurige, om hen heen cirkelende close-ups die de omgeving hullen in de vaagheid van een beperkte scherptediepte. Contemplatie en het beperkte blikveld van het individu regeren, waardoor je als kijker stap voor stap meegesleurd wordt in de kopzorgen van de personages.

En dan is daar, aan het einde van de dag, het slot van ‘testamentfilm’ An Elephant Sitting Still, met als laatste shot het enige dat statisch en op een afstand is opgenomen. In de verte, nauwelijks verlicht in de nacht, speelt een groepje buspassagiers jianzi (of shuttlecock), een spel waarbij ze gezamenlijk een pluimgewicht met de voet in de lucht trachten te houden. Zonder zijn personages en de kijker een ongegronde gelukzaligheid voor te houden, weet Hu Bo zo alsnog een band te smeden tussen zijn hoogst individuele zielenzwervers. De auditieve verrassing aan het slot, het beste filmeinde in tijden, is een doorvoelde noodkreet van vervreemde eenzaten, een krachtige oproep tot verzet die ingaat tegen apathie.”

Bjorn Gabriels10

  • 1. Hu Bo aka Hu Qian, Da lie (Huge Crack), 2017. Translated from Chinese by Judith Pernin. An Elephant Sitting Still is based on Hu Bo's short story with the same title from his, still untranslated, 2017 novel Huge Crack, one of the two books he published under the pseudonym Hu Qian.
  • 2. Hu Bo, Director's Statement, Press kit, 2018.
  • 3. Hu Bo, interview conducted during the press release of Huge Crack on December 28, 2016, reprinted in the press kit of the film.
  • 4. Béla Tarr, eulogy before the screening of the film at the Toronto International Film Festival (TIFF), Press kit, 2018.
  • 5. Wang Bing, Press kit of the film, 2018.
  • 6. Jacques Rancière, via distributeur Capricci, 2019.
  • 7. Hou Hsiao-hsien at the Golden Horse Awards in Taipei, November 17, 2018, Press kit.
  • 8. Pierre Rissient a couple of weeks before his death on Hu Bo and Bi Gan, April 19, 2018
  • 9. Nicholas Elliott, « An Elephant Sitting Still de Hu Bo. Persistance », Cahiers de cinéma, 751 (2019), 46.
  • 10. Bjorn Gabriels, “An Elephant Sitting Still. Kopzorgen,” Filmmagie, 694 (2019), 43.
Sun 16 Jun 2019, 14:00
Cinema ZED, Leuven
PART OF
FILM
Da xiang xi di er zuo
An Elephant Sitting Still
,
,
230’

“He told me the other day. There is an elephant in Manzhouli. It sits there all day long. Perhaps some people keep stabbing it with forks. Or maybe it just enjoys sitting there. I don't know. People gather there, watching it sitting still. They feed the elephant food but it takes no notice.”

Opening voice-over

 

« La première fois que j’entendis parler de cette histoire, c’était chez Li Kai. Il m’apprit que dans le zoo de la ville de Hualien, il y avait un éléphant « qui passe sa vie assis, putain. Peut-être parce qu’on le malmène sans arrêt avec des piques, ou alors il aime juste être assis. Tout le monde vient le voir et lui jette à manger en tenant les barreaux de la cage, mais il s’en moque éperdument. » Telles furent ses paroles alors, il y a un an déjà. Il me confia également qu’il avait toujours voulu aller voir cet éléphant. »

Hu Bo1

 

He thought that in the beauty of the world were hid a secret. He thought that the world’s heart beat at some terrible cost and that the world’s pain and its beauty moved in a relationship of diverging equity and that in this headlong deficit the blood of multitudes might ultimately be exacted for the vision of a single flower.

This quote from Cormac McCarthy’s All the Pretty Horses (1992) is also the subject of this film. In our age, it’s increasingly hard for us to have faith even in the tiniest of things, and the frustration from which becomes the hallmark of today’s society. The film builds up personal myths in between daily routines. In the end, everyone loses what he or she values the most.”

Hu Bo2

 

Hu Bo: Je crois que les choses les plus précieuses gisent dans les interstices du monde, et je le dis sans pessimisme. Si on comprend cela, on peut s’émerveiller de plus petites choses.

Quelle est la nouvelle que vou préférez?

Hu Bo: An Elephant Sitting Still. C’est la dernière histoire que j’ai écrite en septembre dernier. Après l’avoir terminée, j’ai eu le sentiment d’avoir franchi une étape dans mon travail. Elle revêt un sens particulier pour moi. Elle m’a poussé à sortir de mes gonds pour mieux écrire les histoires des autres.

Hu Bo3

 

“Dear Friends, I’m deeply sorry I couldn’t be at this screening with you and my ‘student’, my friend, my nearest and dearest [Hu Bo]. I’m writing this message from the same hotel where I met him... Hundreds of Chinese filmmakers applied to work with me, but when I met him, I knew this was it. Without any doubt! He was full of dignity and amazing to work with. His eyes showed an uncommonly strong personality. Anyway, I don’t want to talk about my feelings. I just wanted to tell you that I met a person with a broad vision of the world. During our last meeting in Wuhan he showed me his cast and locations and gave me his book. He wrote a dedication: ‘to my godfather’. Shit! I feel guilty I couldn’t protect him properly. It’s a shame. But how can one protect a person constantly surrounded by a storm? He wrote books, scripts, plays... Horrible... Without end... While working, however, he was very sensible and kind. He listened to everybody and paid attention to detail. He was constantly in a rush. Maybe he knew he didn’t have much time. He burned his candle at both ends. He wanted to have everything right now. He couldn’t accept the world and the world couldn’t accept him. Though we lost him, his movies will be with us forever. Please welcome Hu Bo’s film and love him like I do.”

Béla Tarr4

 

“Hu Bo’s work, An Elephant Sitting Still, is a meteor that has passed through the dark sky and fell in heat and pain, like the artist himself. The film reflects the inner anxiety of most Chinese people suffering the process of new centralized system and the real-life scene that people betray and hurt each other. Although the night has arrived, people should embrace each other and release their love to resist worry and fear.”

Wang Bing5

 

“Ce film m’a laissé une très forte impression. Hu Bo a repris de Béla Tarr une grande cohérence entre les moyens formels utilisés et la situation dont il veut parler. Le film nous parle de la même Chine que nous montrent Wang Bing ou Jia Zhang-ke. Et la façon dont il construit le quatuor improbable de ceux qui s’en vont à la recherche de l’éléphant n’appartient qu’à lui. C'est un film qui me hantera longtemps.”

Jacques Rancière6

 

“To be honest, I’m moved and shocked. It’s really amazing! He is doing better than when we were young.”

Hou Hsiao-hsien7

 

« C’est ainsi sept mois après l’arrêt tragique du cœur d’Hu Bo, l’auteur d’Un Éléphant assis, que nous arrive le nouvel opus de Bi Gan, Long Day's Journey Into Night, j’oserais parler d’une génération à la poésie incendière. Ces deux films n’agissent-t-ils pas comme deux torches au cœur de la nuit ? Une poésie du verbe. Et non de l’adjectif, du détail. Une poésie moyenâgeuse, rugueuse et dure... une poésie du sang, d’un sang qui surgit du terroir, court affolé dans nos veines, et s’épand, immense... C’est ainsi que, oui, la Huitième Génération vient de naître. »

Pierre Rissient8

 

« Le foisonnement de péripéties et de coïncidences par lesquelles Hu Bo croise ces quatre destins dans une ville morose du nord de la Chine le rapproche de l’art narratif des grands romanciers européens du 19e siècle. Cet air de famille avec un Charles Dickens ne se limite pas au récit, mais à la maniière: l'une des particularités du film est que sa caméra flottant sur un Steadicam n'adopte jamais le point de vue d’un personnage, mais privilégie le regard toujours extérieur, toujours en mouvement, d'un narrateur omniscient qui cherche à chaque instant l’angle juste mais ne démord jamais de sa vision du monde. Paradoxalement la force de cet « éléphant se tenant tranquille » est de ne jamais se tenir tranquille.

Il serait hypocrite de prétendre que le suicide de l’auteur n’influe pas sur l’appréciation du film: connaissant son destin, on prend son désespoir au sérieux. Mais voilà l’étrange paradoxe de An Elephant Sitting Still et peut-être ce qui explique son succès: de ce désespoir, Hu Bo a réussi à tirer quelque chose de vivant, de vif, un film qui ne ressemble qu’à lui. Sous ce désespoir, ça bouge, ça lutte, ça persiste. »

Nicholas Elliott9

 

“Zo onderneemt de hele film een uiterst fragiele koorddans tussen moedeloze berusting en moedige weerstand tegen de achtergrond van een vereenzamende Chinese samenleving. [...] In het reine komen met verkeerde keuzes loopt in An Elephant Sitting Still via kronkelige paadjes en lange mijmeringen. Alle personages worden gefilmd in langdurige, om hen heen cirkelende close-ups die de omgeving hullen in de vaagheid van een beperkte scherptediepte. Contemplatie en het beperkte blikveld van het individu regeren, waardoor je als kijker stap voor stap meegesleurd wordt in de kopzorgen van de personages.

En dan is daar, aan het einde van de dag, het slot van ‘testamentfilm’ An Elephant Sitting Still, met als laatste shot het enige dat statisch en op een afstand is opgenomen. In de verte, nauwelijks verlicht in de nacht, speelt een groepje buspassagiers jianzi (of shuttlecock), een spel waarbij ze gezamenlijk een pluimgewicht met de voet in de lucht trachten te houden. Zonder zijn personages en de kijker een ongegronde gelukzaligheid voor te houden, weet Hu Bo zo alsnog een band te smeden tussen zijn hoogst individuele zielenzwervers. De auditieve verrassing aan het slot, het beste filmeinde in tijden, is een doorvoelde noodkreet van vervreemde eenzaten, een krachtige oproep tot verzet die ingaat tegen apathie.”

Bjorn Gabriels10

  • 1. Hu Bo aka Hu Qian, Da lie (Huge Crack), 2017. Translated from Chinese by Judith Pernin. An Elephant Sitting Still is based on Hu Bo's short story with the same title from his, still untranslated, 2017 novel Huge Crack, one of the two books he published under the pseudonym Hu Qian.
  • 2. Hu Bo, Director's Statement, Press kit, 2018.
  • 3. Hu Bo, interview conducted during the press release of Huge Crack on December 28, 2016, reprinted in the press kit of the film.
  • 4. Béla Tarr, eulogy before the screening of the film at the Toronto International Film Festival (TIFF), Press kit, 2018.
  • 5. Wang Bing, Press kit of the film, 2018.
  • 6. Jacques Rancière, via distributeur Capricci, 2019.
  • 7. Hou Hsiao-hsien at the Golden Horse Awards in Taipei, November 17, 2018, Press kit.
  • 8. Pierre Rissient a couple of weeks before his death on Hu Bo and Bi Gan, April 19, 2018
  • 9. Nicholas Elliott, « An Elephant Sitting Still de Hu Bo. Persistance », Cahiers de cinéma, 751 (2019), 46.
  • 10. Bjorn Gabriels, “An Elephant Sitting Still. Kopzorgen,” Filmmagie, 694 (2019), 43.